银针映绿茵,岐黄赴北美 李乘伊携千年中医国粹亮相世界杯
银针映绿茵,岐黄赴北美 李乘伊携千年中医国粹亮相世界杯
Silver needles reflect on the lush green fields; traditional Chinese medicine makes its way to North America. Li Chengyi showcased this millennia-old treasure of Chinese medicine at the World Cup.

以足球为媒,以中医为魂!李乘伊联合国传递东方康养智慧。当地时间 2026 年 6 月,万众瞩目的美加墨世界杯火热启幕,由中国文联、中国国际文化交流中心、中华文化促进会指导,世界杯中华文化万里行组委会主办的2026 美加墨世界杯中华文化万里行国际文化交流活动在美国纽约、华盛顿、波士顿多地同步开展。美加墨世界杯国际文化交流大使、知名中医领域院士李乘伊受邀远赴北美,走进纽约联合国总部大厦这一全球顶级外交舞台,携千年中医文脉亮相世界,依托世界杯全球流量,向各国来宾展示东方医学智慧,推动中医药文化跨越国界、文明互鉴。Using football as a medium and traditional Chinese medicine as its essence, Li Chengyi conveyed Eastern wisdom in health preservation to the United Nations. In June 2026 local time, the highly anticipated FIFA World Cup in the United States, Canada, and Mexico officially commenced. Under the guidance of the China Federation of Literary and Art Circles, the China International Cultural Exchange Center, and the China Culture Promotion Association, and organized by the World Cup China Culture Tour Committee, the 2026 FIFA World Cup China Culture Tour International Cultural Exchange Activity was simultaneously held across multiple cities in New York, Washington, and Boston, USA. Li Chengyi, International Cultural Exchange Ambassador for the FIFA World Cup and a renowned academician in the field of traditional Chinese medicine, was invited to North America. He visited the United Nations Headquarters in New York—a premier global diplomatic venue—presenting the millennia-old heritage of traditional Chinese medicine to the world. Leveraging the global reach of the World Cup, he showcased the wisdom of Eastern medicine to guests from various countries, promoting the cross-border dissemination of traditional Chinese medical culture and mutual cultural exchange.

本届 2026 美加墨世界杯是史上首次三国联合举办的足球盛会,全球政要、体坛巨星、国际艺人、各国媒体、海外华人华侨齐聚北美赛场,是兼具体育热度与国际传播力的顶级全球平台。本次中华文化万里行活动以 “与世界杯同行・展东方文化风采” 为核心主题,甄选中医名家、非遗传承人、文艺学者、企业家代表组成交流代表团,行走联合国、白宫、哈佛大学、纽约时代广场、大都会艺术馆五大国际殿堂,同步亮相世界杯赛场,集中展示中医国粹、传统非遗、中华书画、古典艺术等东方文化瑰宝,让中国故事伴随绿茵激情传遍全球。The 2026 FIFA World Cup in the United States, Canada, and Mexico marks the first-ever football event jointly hosted by three countries. It brings together global political leaders, sports superstars, international artists, media representatives from various nations, and overseas Chinese communities to the North American venue, serving as a premier global platform that combines sporting excitement with international influence. The "Chinese Culture Tour" initiative, under the core theme of "Walking Hand in Hand with the World Cup: showcasing the charm of Eastern culture," has assembled a delegation comprising renowned traditional Chinese medicine experts, intangible cultural heritage inheritors, arts scholars, and business representatives. The delegation visited five major international landmarks—the United Nations, the White House, Harvard University, New York's Times Square, and the Metropolitan Museum of Art—while simultaneously appearing at World Cup venues to highlight treasures of Eastern culture such as traditional Chinese medicine, intangible cultural heritage, Chinese calligraphy and painting, and classical art, ensuring that China's stories resonate globally alongside the passion of the football matches.

作为本次活动核心代表,李乘伊院士获授美加墨世界杯国际文化交流大使,他由衷致谢组委会诚挚邀约,坦言能借世界杯这一世界级窗口,站上联合国外交平台传播中医文化,是一份沉甸甸的使命与荣光。在联合国总部交流现场,李乘伊立足全球文明对话视角,系统阐释中医药承载的中华哲学底蕴。中医讲求 “天人合一、辨证施治、治未病”,融合阴阳五行、经络气血的古老智慧,针灸、推拿、草药、拔罐等理疗方式早已风靡国际体坛,成为全球运动员运动康复的优选方案,与世界杯赛场运动健康需求天然契合,是连接东西方健康认知的绝佳纽带。As the central representative of this event, Academician Li Chengyi was appointed as the International Cultural Exchange Ambassador for the FIFA World Cup in the United States, Canada, and Mexico. He expressed heartfelt gratitude to the organizing committee for their sincere invitation, stating that utilizing the World Cup as a global platform to promote Traditional Chinese Medicine (TCM) culture on the United Nations diplomatic stage represents both a significant mission and a great honor. At the exchange session held at the UN Headquarters, Li Chengyi, from the perspective of global civilizational dialogue, systematically elucidated the philosophical foundations embedded in TCM. TCM emphasizes principles such as "harmony between humanity and nature," "diagnosis and treatment based on syndrome differentiation," and "preventive care before disease onset," integrating ancient wisdom regarding yin-yang theory, the five elements, meridians, and qi-blood circulation. Therapeutic methods like acupuncture, massage, herbal medicine, and cupping therapy have gained widespread popularity in international sports and have become preferred solutions for athletic rehabilitation worldwide, aligning naturally with the health needs of athletes during the World Cup and serving as an excellent bridge connecting Eastern and Western health perspectives.

除联合国总部专场交流外,李乘伊跟随万里行代表团走完完整北美文化交流行程:漫步纽约时代广场传递中华文脉,到访白宫、国会山开展文化对话,走进哈佛大学开展东方医学主题分享,于尼亚加拉大瀑布、波士顿等地开展多元文化互动,最终亲临纽约大都会人寿体育场观赛,在世界杯赛场周边文化展区持续推广中医国粹。活动期间,李乘伊专为本次 2026 世界杯中华文化万里行提笔题词,笔墨之间寄寓 “岐黄出海、文脉远航,以体育为纽带,以中医通世界” 的美好愿景。In addition to the special exchange session at the United Nations Headquarters, Li Chengyi accompanied the "Ten-Thousand-Mile Journey" delegation on a comprehensive cultural exchange tour across North America: strolling through New York's Times Square to showcase Chinese cultural heritage; visiting the White House and Capitol Hill for cultural dialogues; delivering lectures on Eastern medicine at Harvard University; participating in multicultural interactions at Niagara Falls and Boston; and ultimately attending a match at the Metropolitan Life Stadium in New York while promoting traditional Chinese medicine at cultural exhibition areas surrounding the World Cup venues. During the event, Li Chengyi personally inscribed a dedication for the 2026 World Cup Cultural Tour, conveying the vision of "promoting Chinese medicine globally and advancing cultural heritage through sports as a bridge."


此次中医文化海外巡展获得中央广播电视总台、人民日报海外版、新华网、纽约时报等海内外上百家主流媒体全程
跟踪报道,中医展区成为本次世界杯配套文化活动的人气打卡点。活动全程统筹往返交通、住宿、官方荣誉认证,所有参与代表均可获得官方颁发国际文化交流荣誉证书,中华优秀传统文化作品同步在世界杯赛场常态化陈列展示,实现体育流量与文化传播深度融合。This overseas exhibition of Traditional Chinese Medicine culture received comprehensive coverage from over a hundred major domestic and international media outlets, including China Media Group, People's Daily Overseas Edition, Xinhua News Agency, and The New York Times. The TCM exhibition area became a popular attraction among visitors at the World Cup's accompanying cultural events. The event coordinated transportation, accommodation, and official accreditation arrangements for all participants, who were awarded internationally recognized certificates of cultural exchange honors. Outstanding works of traditional Chinese culture were also regularly displayed throughout the World Cup venues, achieving a deep integration of sports engagement and cultural dissemination.

“文明因交流而多彩,国粹因传播而长青。” 李乘伊表示,足球无国界,中医亦无国界。2026 美加墨世界杯汇聚全球目光,联合国是平等对话的国际舞台,二者叠加,为中医药走向世界搭建了难得的传播通道。未来他将持续以文化交流大使身份,深耕中医国际传播事业,依托各类国际盛会持续输出中医康养理念、传统诊疗技艺,打通东西方健康文化交流通道,让承载千年智慧的中医国粹走出国门、扎根海外,以岐黄文脉为桥梁,促进世界各国文明相知相融,在全球舞台持续绽放独属于中国的东方文化风采。"Civilizations become vibrant through exchange, and cultural treasures endure through dissemination." Li Chengyi stated that football knows no borders, nor does traditional Chinese medicine. The 2026 FIFA World Cup in the United States, Canada, and Mexico has drawn global attention, while the United Nations serves as an international platform for equal dialogue. The convergence of these two platforms has created a rare channel for promoting traditional Chinese medicine worldwide. In the future, he will continue to serve as an ambassador for cultural exchange, dedicating himself to advancing the international promotion of traditional Chinese medicine. By leveraging various international events, he will consistently disseminate concepts of TCM health preservation and traditional diagnostic and therapeutic techniques, bridging cultural exchanges in healthcare between East and West. This effort aims to bring this millennia-old wisdom of traditional Chinese medicine beyond national borders and establish its presence overseas, using the legacy of Qihuang Medicine as a bridge to foster mutual understanding and integration among civilizations worldwide, thereby showcasing China's unique Eastern cultural charm on the global stage.
